TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FORO
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Hemos cambiado de nombre, ahora Teso-Esp.comb> pasa a llamarse Fansite.es , la web es la misma, el admin es el mismo, todo es lo mismo, solo que unificamos varios fansites con poca actividad en uno para evitar cerrarlos e iremos añadiendo comunidades que nos vayais sugiriendo. Si tienes cualquier duda o quieres decirme algo, mandame un whatsapp al 644212628 indicando tu nick y email.

Resultados de búsqueda

  1. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¡Doy fe! :)
  2. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Doy fe!
  3. Z

    TESO Quakecom 2014

    SÍ y Sí El housing es eso -más supongo la posibilidad de decorarla con trofeos de tus aventuras, muebles y demás parafernalia. Y sí, el AOE (area of effect) son las habilidades de área.
  4. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Añado a todo lo que dice Luisen y con el que no puedo estar más de acuerdo, el encontrarnos con acertijos en las misiones que riman en el inglés original y a los que hay que darles una vuelta -o dos- para traducirlo al castellano y que sigan conservando el espíritu y musicalidad de una...
  5. Z

    TESO vampirismo

    ¡La única sangre que conseguirás de mí es la que recorra mi espada al atravesarte! ¡Maldito chupacuellos! ;)
  6. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    No te preocupes, que contestará. De hecho, yo ya estoy traduciendo y también le envié un privado hace un tiempo y tampoco he recibido respuesta. Creo que se iba de vacaciones hasta final de mes, por lo que no creo que tarde en pasarse por aquí. Abrazo salutífero!
  7. Z

    TESO Problema gráfico

    ¿Puede ser algún conflicto con algún addon? Por decir algo... ¿Qué es lo que te dice el mensaje? Puede que saberlo ayude.
  8. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    La verdad es que ya se os echa de menos!
  9. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Adelante con lo que decidas. Está claro que no será una decisión tomada a la ligera. La verdad es que cada día estoy más orgulloso de pertenecer a este equipo de traducción. Se lo está currando.
  10. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    No puedo mirarlo en el juego directamente pero sí en la wiki de traducción, pero creo que existe el "steel", traducido ya como "acero", por lo que high iron necesitaría su propia traducción, creo.
  11. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Luisen: para High Iron ¿Qué tal Hierro Forjado? También conocido como Hierro Dulce.
  12. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Una propuesta de traducción para Lorebook sería "Libro de Conocimientos" o "Recopilatorio de Conocimientos"...
  13. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¡¡¡¡Mío!!!! Gracias por los ánimos Luisen!
  14. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Totalmente de acuerdo con Luisen. En otro orden de cosas, por favor, traductores, leed en las tablas quién está trabajando en qué sitio y respetad el trabajo reservado ahí. En concreto, Varomi: fíjate que tengo asignados del 001 hasta el 200. No traduzcas ninguno de esos y resérvate otros...
  15. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Oki, Oído cocina! ;)
  16. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Pues sí, era por cuestiones técnicas. Si hay una alternativa, no me molesta buscarla...
  17. Z

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Ayudadme a darle vueltas al nombre de una criatura vil, vil, vil: el Gravelord. Señor de la tumba, o de Ultratumba... pero tiene una Ñ que quiero evitar. Lord Tumba, o Lord Sepultura, es lo que se me ocurre, manteniendo el Lord original. O simplemente El Sepulturero o El Enterrador Quedo...
  18. Z

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    El problema que veo con lumbre, es que tiene más relación con el calor del campamento, o una chimenea, que con los fogones de cocina... al menos esa es la sensación que me da...
  19. Z

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Me gusta lo de Herrería. No me parece nada mal cambiar Fuego de cocina por fogón. Tendré que revisar alguna quest donde creo que lo traduje como lo primero.
  20. Z

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Profesiones

    Necesito saber cómo hemos traducido: - Metalworking - Tailoring - Woodworking Creo que : - Forja - Costura - Carpintería se ajustan, pero como siempre, prefiero unificar criterios para evitar confusiones. Gracias,
Arriba