TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FORO
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Hemos cambiado de nombre, ahora Teso-Esp.comb> pasa a llamarse Fansite.es , la web es la misma, el admin es el mismo, todo es lo mismo, solo que unificamos varios fansites con poca actividad en uno para evitar cerrarlos e iremos añadiendo comunidades que nos vayais sugiriendo. Si tienes cualquier duda o quieres decirme algo, mandame un whatsapp al 644212628 indicando tu nick y email.

Resultados de búsqueda

  1. Luisen

    TESO busco consejo y opinión para mejorar mi nightblade

    Me han comentado que eso se suele hacer mucho en PvP. Aparte que la gente está obsesionada con llevar al Nightblade de una forma muy específica y lloran diciendo que es de cristal, y de ahí que muchos suban todo a vida. No se si es aconsejable o no, la verdad. Yo particularmente no lo haría...
  2. Luisen

    TESO no puedo crear armaduras mayores de 14 niveles

    Como dicen que una imagen vale más que mil palabras... Así es como vemos el craft de inicio, cuando sólo podemos hacer los primeros niveles (1-14). Para poder subir el crafting, hay que lógicamente craftear cosas y también deconstruirlas, sobre todo lo que looteamos o lo que han hecho otros...
  3. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Buenas :) Te comento un par de cambios que yo haría, aunque son más gusto personal que porque estén mal, la verdad... Halconero: pondría Cetrero Kwama trabajador: Como son bichejos, incluso pondría Kwama Obrero. En los Kwama, la verdad es que me suena mejor al revés (Guerrero Kwama, Obrero...
  4. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Corregido. Muchas garcias ;)
  5. Luisen

    TESO Duda de traducción sobre las facciones

    La traducción que estamos utilizando los traductores es la siguiente: Convenido de Daggerfall Dominio de Aldmeri Pacto de Ebonheart Acordamos dejar los nombres tal y como estaban.
  6. Luisen

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    En los foros oficiales ya se ha hablado de la Ñ. Bueno, realmente lo empezaron los daneses con sus caracteres y el resto de europeos, entre ellos nosotros, comentaron el conflicto que tiene el juego con estos signos. Zenimax ha respondido que va a trabajar para arreglarlo y que los europeos...
  7. Luisen

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Qué ilusión hace ver esto... ^^
  8. Luisen

    TESO La Mega-Alianza Hispana

    Totalmente de acuerdo con todo.
  9. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    La habré jugado pero como Daggerfall me ha tocado como zona VR, entre tanto zombie y desierto que hay allí, posiblemente no me haya fijado en exceso, ya que toda la zona me ponía bastante nervioso XDD. No se, tradúcelo como Drauhgsider y ya está. Hay veces que lo que no puede ser, no puede...
  10. Luisen

    TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

    Vamos a ver, entiendo que los españoles tenemos fama de cogerlo todo, ya que sí, es cierto, cogemos el autobús y el tren, cogemos una ruta, montamos un caballo (coger un caballo aquí podría rompernos la espalda) y lo mismo con un castillo. Sí, salvo esas cosas lógicas que no se pueden coger, más...
  11. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Pues a ver, porque hay dos cosas: Los Draugh (esqueletos) y los Dreugh (los insectos esos). Aparte hay un npc llamado Dreughsider en Wayrest. Supongo que hablamos de los insectoides y según el diccionario inglés, "sider" es el que opto/elige un lado/bando. Podría llamarse "Amigo de los Dreugh"...
  12. Luisen

    TESO La Mega-Alianza Hispana

    Yo no me precipitaría, pues no es necesario que el miércoles esté creado. No hay tanta prisa. Y Necesitamos saber cosas tan básicas como en qué facción se creará el clan. Aparte de eso, y ahora hablo como representante de Nueva Hispania, me has pedido ingreso en el clan y me has comentado que...
  13. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Actualizado 23/06 con los siguientes cambios: - Altar de Rededicación cambiado a Altar de la Reconsagración. - Cámara Impermeable cambiado a Cámara Sellada. - Gruta Fungal cambiado a Gruta de los Hongos. - Hechos para un Rey cambiado a Dignos de un Rey. - La Espuma y la Serpiente cambiado a...
  14. Luisen

    TESO La Mega-Alianza Hispana

    Buenas :) Una vez expresada la idea (parece que tiene buena acogida), os voy a decir tal y como yo lo veo (esto que quede claro) y de paso respondo a Hank, que ha dicho verdades como puños: LA FILOSOFIA DE ESTE CLAN-ALIANZA Ninguna. Estamos proponiendo una Alianza y, como no tenemos Chat Zonal...
  15. Luisen

    TESO La Mega-Alianza Hispana

    A la paz de Dios :) He visto que ultimamente la gente se queja de que el juego -y los clanes- están perdiendo gente. Es evidente que el TESO no es para todos y la gente lo nota. Hemos hablado en nuestro clan (Nueva Hispania) y parece que hay un consenso sobre esto (incluso se dejó caer en este...
  16. Luisen

    TESO Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    Yo lo traduciría como: Por los Nueve Divinos, ¿pero qué...?
  17. Luisen

    TESO Banished Cells normal

    Bueno, aún así las respuestas siguen siendo válidas, Sakry. Siendo menos de nivel veterano, es lo mismo :) Puedes pero ya sabes, tienes que ir a la zona en concreto y buscar grupo por chat porque el buscador ya no te busca esas mazmorras.
  18. Luisen

    TESO Banished Cells normal

    Bueno, a veces es complicado encontrar grupo a su nivel, dependiendo sobre todo de lo que seas. Me explico: tengo un alter Nightblade que es crafter pero aún así tenía que subirlo un poco para conseguir los skillpoints necesarios. Al estar ese personaje en Aldmeri no tengo mucha gente del clan...
  19. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Buenas Yannick :) Vayamos por partes: Eastmarch ya está traducido como Marca Oriental. Además esa es la traducción oficial que tiene la zona, por eso la he traducido así. Fungal Grotto iba a ser "Cueva de los Hongos" pero es que no me gustaba mucho... Y la verdad es que tampoco me gusta Gruta...
  20. Luisen

    TESO Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    Buff, calla calla, que anoche precisamente comentaba esto con una amiga traductora del clan y me decía que hay verdaderas aberraciones en las traducciones oficiales de los Elder Scrolls. Y algunas se que las tengo que pasar porque son como lo conoce la gente.... Bueno, he acabado otro...
Arriba